Thursday, March 03, 2005

The following is an inofficial translation of a German column in UniSPIEGEL (http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,340920,00.html). I liked it so much that I decided to translate it for the non German speaking readers. For the rest and for those who want to correct my bad translation, I provided the German original, too.

Aber bitte mit System!
Systematically, please!

Beim nächsten Freund wird alles anders: zunächst kein Kuss, kein Sex, den Jagdtrieb wecken - das war Judith Lieres Plan. In ihrer UniSPIEGEL-Kolumne beschreibt sie, wie Männer bedrängt werden wollen und warum Silvester-Vorsätze nur bis Februar halten.
With the next boyfriend, everything will be different: Firstly, no kissing, no sexual intercourse, which might wake up the boy’s hunting drive – that was Judith Lieres’s plan. In her UniSpiegel- column, she describes how men want to be approached and why New Year’s resolutions hold until February only.

Es gibt viele Gründe, das neue Jahr mit guten Vorsätzen zu beginnen. Mein Grund heißt Holger. Mit Holger wird alles anders, alles besser werden. Der Vorsatz fürs neue Jahr lautet nämlich: Kennenlernen mit Plan.
There are a lot of reasons, to start the new year with good resolutions. My reason is Holger. Together with Holger, everything will become different and better. Because, the New Year’s resolution is: Getting to know systematically.

Holger habe ich an Silvester kennen gelernt. Wir haben gelacht, getanzt, geredet. Mehr ist nicht passiert, das ist ein wichtiger Teil der neuen Strategie. Denn Holger ist toll, Holger ist ein Kandidat. Viel zu hübsch und zu schlau und zu charmant, um als einmalige Sache spontan erledigt zu werden.
I met Holger on New Year’s Eve. We laughed, danced and talked with each other. Nothing more happened, and that is an important part of the new strategy. Because Holger is amazing. Holger is a candidate. Too nice/handsome, smart and charming, to be just considered as a spontaneous one-night stand.

Holger fällt in die Kategorie "potentieller neuer Freund". Und das erfordert eine systematische Herangehensweise.
Holder belongs to the category “potential new boyfriend”. And this requires a systematic approach.

Vor dem Vorsatz hatte ich nie nachgerechnet, wer sich wann bei wem das letzte Mal gemeldet hatte, sondern einfach angerufen. Ohne zu überlegen, ob mein neuer Flirt es toll findet, wenn ich ihm Sonntagmorgens um halb sieben betrunken ins Ohr säusele, was ich ihm schon immer einmal sagen wollte. Vielleicht verlief mein Liebesleben im vergangenen Jahr deshalb so desaströs.
Before the New Year’s resolution I would have never thought about who contacted whom last time, I would have just called. Without considering whether the new flirt likes it I would have called him at 6.30 a.m. being drunk telling him what I have always wanted to tell him. Maybe this is why my sex live was a disaster last year.

Das sollte sich ändern, und deshalb erlegte ich mir von Silvester an strenge Regeln auf: kein Kuss beim ersten Treffen, von Sex ganz zu schweigen. Durch taktische Zurückhaltung den Jagdtrieb des Begehrten zu wecken, das war der Plan. Und Holger das erste Versuchsobjekt. Er würde nicht gleich beim ersten Telefonat erfahren, dass ich schon weiß, wie sich mein Vorname in Kombination mit seinem Nachnamen anhört, und dass ich dank Google-Recherche jede Menge Fotos aus seiner Abi-Zeit kenne. Nein, diesmal würde ich alles richtig machen.
This had to change and this is why I set up strict rules before New Year’s Eve: No kissing during the first “meeting” and it goes without saying also no sex. Waking the hunter’s drive by being strategically reserved was the goal. And Holger was the first attempt. He was not supposed to realise during the first phone call that I knew how the combination of my first name together with his last name sounds, that I have already seen his graduation pictures thanks to Google. No, this time I would just do everything right.

Soweit die Theorie, die ich schweren Herzens auch befolgte. Nach dem gemeinsam durchtanzten Abend verabschiedete ich Holger betont beiläufig: "Vielleicht laufen wir uns ja mal wieder über den Weg." Es schien zu funktionieren, er wollte meine Nummer.
So far as regards to the theory, which I followed heavy heartedly. After the first night of dancing, I casually mentioned while saying goodbye to Holger: “See you around!” It seemed to work, he wanted to know my number.

Zwei Tage später piepte mein Handy. Er fragte mich, ob ich Lust auf einen Kaffee hätte. "Lass mich mal überlegen, hm, och ja, Kaffee, warum nicht, ich hab heute eh noch nix vor", gähnte ich in den Hörer, obwohl ich eigentlich lieber gejubelt hätte: "Kaffee? Mit dir? Großartig! Ja! Total gern! Das ist ja toll, dass du fragst! Und danach können wir ja einen Spaziergang machen, dann zusammen kochen und ein Video gucken, und ich übernachte dann bei dir, okay?"
Two days later my mobile phone rang. He asked whether I would like to have a cup of coffee with him. “Well, let me think. Hm. Well, why not. Coffee. Why not, I have no other plans.“ I yawned into the speaker, although I would have liked to jubilate: “Coffee? With you? Great! Yes, of course! It’s nice that you ask. And then we could have a walk, cook together and watch a video, and then we stay over at your place, okay?”

Wir trafen uns, er erzählte von seinen Plänen, und ich schmolz mit jedem Satz weiter dahin. Die Judith des vergangenen Jahres hätte gesagt: "Ich will mit auf deine Australienreise, lass uns gleich telefonisch ein Ticket reservieren."
We met and we told each other our plans. With each of his sentences, I melted away more. The Judith as of the previous year would have said: “I do want to go on the trip to Australia with you. Let us immediately book another ticket online.”

Aber so leicht auszurechnen wollte ich ja nicht mehr sein, obwohl ich in Gedanken schon mit unseren zukünftigen Kindern über blühende Wiesen hüpfte. "Meld dich, wenn du magst" war mein Abschied, obwohl er eigentlich hätte lauten müssen "Nein, geh nicht! Jede Minute ohne dich ist eine Qual". Ich war stolz auf mich und meine Selbstdisziplin.
But I did not want to be as easily predictable as this; although I already thought about how our kids would run/jump over blooming fields. “Call me, if you want” were my last words of farewell, although I had to shout out: “No, do not go! Every minute without you is painful.” I was so proud about my self-discipline.

Holger meldete sich nicht, ich starrte tagelang untätig mein Handy an. Ihn einfach anrufen? Niemals. Männer wollen nicht bedrängt werden, verdammt!
Holger did not call. I starred at my mobile phone which did not do anything. Calling him? Never. Men do not want to be hassled.

Schließlich hielt ich das Warten nicht mehr aus und griff zum peinlichsten Trick überhaupt. Ich schrieb eine mit "Hallo Isa" beginnende SMS und schickte sie absichtlich an Holgers Nummer. H kommt ja gleich vor I, im Telefonbuch verrutscht, oops, Entschuldigung, kann ja mal passieren. Jetzt musste er sich doch melden und den Irrtum aufklären.
Finally I could not stand waiting any more and I used a simple trick. I texted “Hi Isa” and I send it to Holger. H comes before I, a slight mistake in the phone book and (un)intentiously sent to Holger – oups. Sorry, it can happen. Now he just needs to contact me and try to clarify this mistake.

Da! Es klingelte! ER war es tatsächlich! Bevor er ein Wort sagen konnte, sprudelte es aus mir heraus: Wie froh ich bin, dass er anruft, dass ich ihn vermisst habe, dass ich Angst hatte, er würde mich doof finden - und ob ich mit nach Australien darf. Holger lachte. "Echt? Ich dachte, du hättest kein Interesse an mir. Du wirktest so verkrampft und gelangweilt."
There! It rings! It was him! Before he could say anything, I had to tell him everything: that I feared that he might find me stupid – and whether I could come to Australia with him. Holger laughed and asked: “Really? I thought you would not like me. You seemed to be tensed and bored"

Ich musste grinsen. Pah, Vorsätze. Länger als bis Februar hab ich die sowieso noch nie durchgehalten.
I had to smile. Pah, resolutions. Later than February, they cannot be maintained.


Judith Liere, 24

0 Comments:

Post a Comment

<< Home